Гисосский царь Апопи и фараон Секненра.
Перевод с древнеегипетского И. С.Кацельсон, Ф. Л. Мендельсон.
Случилось однажды так, что земля египетская попала в беду. Ни один из правителей не был полновластным владыкой в те дни. В Южном Городе, в Фивах, правителем был фараон Секненра. А беда великая поселилась в Аварисе, ибо правителем этого города стал гиксосАтопи. Всю страну обложил он данью, заставил он Юг присылать ему дары, заставил он Север отдавать ему наилучшие плоды Нижнего Египта.
Своим покровительством царь Атопи избрал бога Сета. Рядом с дворцом своим он воздвиг богу Сету прекрасный храм вековечной работы. Вэтот храм приходил царь Апопи каждый день и во славу Сета закалывал жертвенных животных. И все приближенные, украшенные венками, вместе с ним приходили в тот храм, словно в храм великого бога Ра-Горахути.
Царю Апопи давно хотелось унизить правителя Южного Города фараона Секнера. Задумал он послать ему враждебное слово.
Прошло после этого много дней. И вот однажды повелел царь Апопипризвать к нему ученых писцов и мудрейших вельмож своего дворца. Повелел им царь составить такое послание, чтобы унизить правителя Южного Города, расположенного выше по Нилу.
Долго думали ученые писцы и знатные вельможи. И, наконец, сказали они:
-О господин наш, владыка! Есть в Южном Городе источник, а при нем –водоем бегемотов. Не смолкают те бегемоты ни днем ни ночью, отгоняя сон. Скажи что от этих бегемотов стоит шум, что доносится он даже до ушей жителей нашего города. Пусть правитель Южного Города заставит их замолчать! А если он этого не исполнит, посмотрим кто его защитит! Ведь он лишь своего бога Амона-Ра, повелителя всех богов, и больше ни на одно божество во всей стране не полагается!
Прошло после этого много дней, и вот царь Апопи отправил правителю Южного Города послание, в соответствии с тем, что ему посоветовали ученые писцы.
Когда посланец царя Апопи прибыл в Южный Город, его отвели к правителю Южного Города. Спросил фараон Секненра посланца царя Апопи:
- Для чего ты был послан к нам в Южный город? Для чего проделал такой дальний путь?
На это ответил ему посланец:
- Меня послал к тебе царь Апопи, чтобы я передал тебе такие слова: «Пусть бегемоты оставят свой водоем, что при источнике Южного Города, ибо они не дают царю Апопи заснуть ни днем, ни ночью, и шум от них стоит в ушах жителей его города».
Услышав такие слова, правитель Южного Города долгое время прибывал в изумлении. Он не знал даже что ответить на такую речь посланца царя Апопи. И, наконец, правитель Южного Города обратился к нему и сказал:
-Неужели твойвладыка слышит шум зи водоема бегемотов что при источнике Южного Города?
На это ответил ему посланец царя Апопи:
- Я передал тебе те слова, с которыми царь отправил меня в Южный Город.
Тогда повелел правитель Южного Города снабдить посланца царя Апопи всем, что потребуется, чтобы он ни в чем не имел нужды, масляными медовыми пирожками и прочими превосходнейшими яствами.
После этого правитель южного Города призвл посланца царя Апопи и сказал:
- Ты передашь своему владыке мои слова, а я свое слово сдержу. Передай ему: « Я прогоню бегемотов из водоема, что при источнике Южного Города». Посланец Царя Апопи собрался в дорогу и отбыл туда, где пребывал его владыка, А правитель Южного Города тотчас велел созвать всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных войнов. Он пересказал им послание, которое направил ему царь Апопи, и спросил совета. Но все молчали, не зная, что ответить. Никто не мог ничего сказать, ни хорошего, ни дурного.
Тем временем царь Апопи отправил в Южный Город второго посланца.
Прибыл посланец в Южный Город, и его отвели к правителю Южного Города. Спросил фараон Секнера посланца царя Апопи:
- Для чего ты был послан к нам в Южный город? Для чего проделал такой дальний путь? Я ведь сказал, что прогоню бегемотов из водоема, что при источнике Южного Города, чтобы шумом своим они никому не мешали спать. И я сдержал свое слово!
На это ответил ему посланец царя Апопи:
- Меня отправил к тебе царь Апопи, чтобы я передал тебе такие слова: «Пусть правитель Южного Города Заставит замолчать всех бегемотов, изгнанных им из водоема, что при источнике Южного Города! Ибо те бегемоты плавают по Нилу, прлещутся и кричат. Они не дают царю Апопи заснуть ни днем, ни ночью, и шум от них стоит в ушах жителей его города».
Услышав такие слова, правитель Южного Города долгое время прибывал в изумлении. Он не знал даже что ответить на такую речь посланца царя Апопи. И, наконец, правитель Южного Города обратился к нему и сказал:
- Неужели твой владыка действительно хочет, чтобы я заставил всех бегемотов в Ниле не плескаться и не кричать?
- Я передал тебе те слова, с которыми царь отправил меня в Южный Город.
Тогда разъярился фараон Секненра подобно морю. Он велел удалить посланца и созвал всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных войнов. Он пересказал им послание которое направил ему царь Апопи, и спросил совета. И ответили ему его вельможи и войны:
- О господин наш, владыка! Видно, гиксосАпопи хочет нас унизить такими посланиями. Видно, хочет надругаться над славой твоей и над могуществом бога твоего Ра-Горахути. Не допусти этого! Пришел час покарать этого гиксоса-азиата!
И тогода изрек правитель Южного Города:
- То, что сказали вы, спаведливо!
Он призвал посланца Царя Апопи и зказал ему:
- Ты передашь своему владыке мои слова, а я свое слово сдержу. Передай ему: «ты хотел унизить меня своими посланиями, но мой бог, великий бог Ра-Горахути, этого не допустит. Если бегемоты не дают тебе спать ни днем, ни ночью и шум тоних стоит в ушах жителей твоего города, сам уговаривай их не плескаться и не кричать! Я же отныне не стану принимать твои послания и не стану слать тебе дани. Не жди даров с юга! Я не дам тебе надругаться над могуществом бога моего Ра-Горахути!»
Великий страх овладел посланцем царя Апопи. Немедля собрался он впуть и отправился к своему владыке.
Когда царь Апопи узнал, какие слова повелел передать ему фараон Секнера, Тогда разъярился фараон подобно морю, разбушевался как самум в пустыне.
В тот же час повелел он снарядиться всем своим войнам и двинул войско на Южный Город. Тысячи всадников и колесниц выступили в поход, и берег Нила был для них узок.
Донесли об этом правителю Южного Города фараону Секнера. Созвал он всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных войнови сказал:
- Немедля отправляйте гонцов во все номы и города с таким посланием: «Снаряжайте боевые суда, снаряжайте отряды пехотинцев, вооруженных для борьбы с колесницами и всадниками! Пусть все египетские войны тотчас направляются к Южному Городу, ибо предстоит великое сражение с гисосами царя Апопи».
И вот у Южного Города собралось все войско египетское и весь флот египетский. Боевые суда из различных номов и городов заполнили реку, и Нил стал для них тесен.
И тогда фараон Секнера двинул войско египетское против гиксосов царя Апопи.
Сошлись оба войска, и началось великое сражение. Египетские войны на суше и на реке поражали всадников-гиксосов. Смешались отряды. Кровь напоила землю и окрасила воды Нила. Но ни одна сторона не могла одержать победу. Боевые суда египтян захвасили всю реку; колесницы и всадники гиксосов теснили египедских пехотинцев на берегу.
Тогда сам правитель Южного Города фараон Секнера во главе своих прославленных фиванских воинов сошел на берег. Он ринулся в самую гущу боя. Вражеское войско пред ним расступилось и сомкнулось за ним. И тогда со всех сторон устремились на фараона Секненра колесницы гиксосов. Долго не могли они его одолеть, но под конец правитель Южного Города пал под бесчисленными ударами.
Когда увидели это египетские войны, горесный вопль вознесся к небу, Ярость охвтилафиванских бойцов, и каждый уподобился разгневанной богине Сохмет. Неудержимо обрушились они на гисосов и погнали их перед собой, избивая и сокрушая. Они гнали врага до наступления темноты.
Так завершилось сражение. С этого дня пошатнулось могущество царя Апопи. И хотя погиб на поле боя правитель Южного Города фараон Секненра, слово свое он сдержал: с тех пор Южный Город не платил дани гисосам, и никто с юга больше не слал даров в гоодгиксосовАварис.
Единственный и притом далеко не полный текст этой сказки сохранился на одном зи папирусов, храня щихся в Британском музее в Лондоне- так называемом СальеI, который относится к числу такназываемых «школьных папирусов», тоесть служивших для упражнений в письме и каллиграфии писцам-ученикам.
Рукопись датируется точно первым годом правления фараона XIXдинастии Мернрптаха (1251-1231 гг. до н.э.). Перевод сделан по иероглифической транскрипции: A. N.Gardiner, Late-EgyptianStories, Bruxelles, 1932. Конец воспроизведен переводчиками на основании источников, повествующих о событиях этого времени.